1、“今晚的月色真美”是来自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的I love you翻译成日文。学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄。学生问那应该怎么说呢,夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了。今晚月色真美也有“和你一起看的月亮最美”的隐意。
2、月亮,日文:月,发音:Tsuki爱(喜欢),日文:好き,发音:Suki。
3、因为发音接近,因此,产生的美好联想。
1、今晚的月色真美,来自日语里面的表白梗。
2、这句话是日本作家夏目漱石说的,日语原句是:今夜は月が绮丽ですね。当年他在学校当英语老师的时候,给学生出了一篇短文翻译,文中男女主角在月下散步时男主角说了一句I love you,有学生直译成“我爱你”。夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当更婉转含蓄,译为“今夜は月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就足够了和(有“和你一起看的月亮最美”之隐意)。跟喜欢的人在一起,所以月色很美。
1、今晚的月色真美,就像我们说“我爱你”一样,含蓄又不失温柔。是网络流行词,这句话是日本的情话。
2、详解:夏目漱石在学校当英文老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句I love you翻译成日文。学生直接翻译成了“我爱你”。
3、夏目漱石说,这样直译没有韵味,应该翻译成“今天的月色真美”,这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中。
1、今晚月色真美下一句是“风也温柔”。“今晚月色真美”这是一句经典的表白语句,这个梗出自夏目漱石在给学生们上课的时候,让学生翻译一下“I love you”的意思,学生直接翻译为“我爱你”。
2、夏目漱石则说这句话应该翻译成“今晚月色真美”。
1、我爱你的文艺说法。
2、传说夏目漱石还是英语老师的时候,曾问学生,I love you该如何翻译。有学生翻译为愛しています(类似于阿姨洗铁路这种直白的“我爱你”),夏目漱石说,日本人是不会把“我爱你”挂在嘴边的。日本人会说月が綺麗ですね(月色真美)。自此,该句成为了日式暧昧的标志。